
图书馆 is Chinees voor 'bibliotheken'. In het Arabisch zou je المكتبات العامة schrijven. En verdomd, als ik op die term zoek in Yahoo China krijg ik een hele rij treffers. In het Chinees kunnen ze me veel wijsmaken maar helemaal vertrouwen doe ik het niet. Ik neem daarom de titel van de zesde treffer en voer die in in Google Translate. De vertaling luidt Information table -- new composite material technology information portal.
En zo weet ik eigenlijk nog niks. Of de treffer in Yahoo is niet zo relevant, of de vertaling van Google Translate is niet zo best. Ik heb me ook wel eens laten vertellen dat de Chinese karakters meerdere dingen kunnen betekenen. Google zet er wel bij dat ze zich baseren op het vereenvoudigd Chinees, en niet op de traditionele variant.
Maar vanwaar opeens mijn interesse in het Chinees en Arabisch? Aanleiding is een bericht op planet dat de 'vertaalmachine van Google wereldkampioen is'. Een interessant artikel. Als je ziet wie de tegenstanders allemaal waren, en hoe Google de vertaalstrijd op een eigenwijze manier heeft weten te winnen, kun je alleen maar stellen dat het knap is van de programmeurs uit Mountain View. Het verslag van de wedstrijd leest niet bepaald makkelijk weg maar in de vele tabellen kun je goed zien dat Google op veel fronten de beste resultaten heeft behaald. Technology Review vertelt meer over de vertaalmethodiek.
Maar wat heb je nu aan deze tool als Nederlands er nog niet in is opgenomen? Welnu: veel relevante informatie ligt besloten in websites die zijn geschreven in talen die wij niet machtig zijn. Het was dankzij een vertaalmachine dat ik een keer een aladinvraag over Italiaanse kaas kon beantwoorden.
En stel je nu eens voor. Alleen China heeft inmiddels al meer dan 123 miljoen internetgebruikers. Een groot deel daarvan gaat ook kennis delen. Of het nu gaat om thee, vuurwerk, of de Chi die door je ruggengraat giert: zij weten daar meer van dan wij, en zijn alleen daarom al relevant voor "de ontsluiting van alle informatie ter wereld" die door Google nagestreefd wordt.
Dus mocht je ooit stuiten op een tekst waarvan je denkt dat 'ie relevant is: vergeet dan niet dat je op dit moment -in beta- het beste een poging kan wagen bij Google.
@
En zo weet ik eigenlijk nog niks. Of de treffer in Yahoo is niet zo relevant, of de vertaling van Google Translate is niet zo best. Ik heb me ook wel eens laten vertellen dat de Chinese karakters meerdere dingen kunnen betekenen. Google zet er wel bij dat ze zich baseren op het vereenvoudigd Chinees, en niet op de traditionele variant.
Maar vanwaar opeens mijn interesse in het Chinees en Arabisch? Aanleiding is een bericht op planet dat de 'vertaalmachine van Google wereldkampioen is'. Een interessant artikel. Als je ziet wie de tegenstanders allemaal waren, en hoe Google de vertaalstrijd op een eigenwijze manier heeft weten te winnen, kun je alleen maar stellen dat het knap is van de programmeurs uit Mountain View. Het verslag van de wedstrijd leest niet bepaald makkelijk weg maar in de vele tabellen kun je goed zien dat Google op veel fronten de beste resultaten heeft behaald. Technology Review vertelt meer over de vertaalmethodiek.
Maar wat heb je nu aan deze tool als Nederlands er nog niet in is opgenomen? Welnu: veel relevante informatie ligt besloten in websites die zijn geschreven in talen die wij niet machtig zijn. Het was dankzij een vertaalmachine dat ik een keer een aladinvraag over Italiaanse kaas kon beantwoorden.
En stel je nu eens voor. Alleen China heeft inmiddels al meer dan 123 miljoen internetgebruikers. Een groot deel daarvan gaat ook kennis delen. Of het nu gaat om thee, vuurwerk, of de Chi die door je ruggengraat giert: zij weten daar meer van dan wij, en zijn alleen daarom al relevant voor "de ontsluiting van alle informatie ter wereld" die door Google nagestreefd wordt.
Dus mocht je ooit stuiten op een tekst waarvan je denkt dat 'ie relevant is: vergeet dan niet dat je op dit moment -in beta- het beste een poging kan wagen bij Google.
@
Technorati Tags:


2 reacties:
Edje
Jammer dat er geen vertaling naar het NEderlands is of ligt dat aan mij???
gr
Kees
Dat is heel jammer inderdaad. Ze kiezen duidelijk eerst voor de grootste taalgebieden. Maken ze op termijn vast nog wel goed :-)
Ed
Een reactie plaatsen